1 |
23:53:18 |
rus-fre |
med. |
употребление в немедицинских целях |
usage non-médical |
paulz |
2 |
23:50:31 |
eng-rus |
gen. |
cursive handwriting |
слитное написание |
Bullfinch |
3 |
23:50:12 |
eng-rus |
gen. |
joined-up handwriting |
слитное написание |
Bullfinch |
4 |
23:37:54 |
eng-rus |
gen. |
drinking spree |
запой |
Putney Heath |
5 |
23:20:59 |
eng-rus |
comp., net. |
Presence User Agent |
пользовательский агент контроля присутствия (PUA) |
WiseSnake |
6 |
23:14:24 |
eng-rus |
gen. |
despise |
гнобить |
Anglophile |
7 |
23:13:07 |
eng-rus |
gen. |
high-hat |
гнобить |
Anglophile |
8 |
23:11:32 |
eng-rus |
gen. |
ice out |
гнобить |
Anglophile |
9 |
23:10:58 |
eng-rus |
gen. |
cold-shoulder |
гнобить |
Anglophile |
10 |
23:04:49 |
eng-rus |
gen. |
air |
аура |
Notburga |
11 |
23:02:13 |
eng-rus |
gen. |
draw criticism |
вызвать критику |
Anglophile |
12 |
23:02:10 |
eng-rus |
gen. |
air |
ореол |
Notburga |
13 |
23:01:17 |
rus-lav |
gen. |
железное алиби |
dzelžains alibi |
Anglophile |
14 |
22:54:38 |
eng-rus |
gen. |
suffer financial difficulties |
испытывать финансовые затруднения |
Anglophile |
15 |
22:54:12 |
eng-rus |
gen. |
suffer financial problems |
испытывать финансовые затруднения |
Anglophile |
16 |
22:49:59 |
rus-est |
gen. |
закусочная быстрого обслуживания |
kiirtoidukoht |
furtiva |
17 |
22:47:23 |
eng-rus |
wine.gr. |
passito |
метод "пассито" (метод в виноделии, концентрирующий сахар в ягодах винограда) |
Aly19 |
18 |
22:43:21 |
eng-rus |
wine.gr. |
nervous wine |
нервное вино (вино, обладающее освежающей, выразительной кислинкой) |
Aly19 |
19 |
22:37:53 |
eng-rus |
zool. |
kabeljou |
крупная морская рыба (Argyrosomus hololepidotus; водится в Юго-Восточной Атлантике) |
Aly19 |
20 |
22:37:13 |
eng-rus |
gen. |
counting rhyme |
считалочка (counting out game – игра-считалка) |
KIP |
21 |
22:34:05 |
eng-rus |
zool. |
kabaragoya |
сальватор |
Aly19 |
22 |
22:31:59 |
rus-ger |
cleric. |
лихолетье |
Unruhen |
Siegie |
23 |
22:26:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
see beyond skin and bone |
видеть насквозь |
Aly19 |
24 |
22:24:41 |
eng-rus |
gen. |
reasonable |
обоснованный |
Lucym |
25 |
22:21:21 |
eng-rus |
gen. |
not to be able to see beyond one's nose |
не видеть дальше собственного носа |
Aly19 |
26 |
22:11:43 |
eng-rus |
gen. |
opposites attract |
противоположности притягиваются |
denghu |
27 |
20:44:53 |
eng-rus |
gen. |
muddle |
баламутить |
Aly19 |
28 |
20:43:46 |
eng-rus |
gen. |
simmer |
выкипание |
Aly19 |
29 |
20:38:54 |
eng-rus |
gen. |
leap of trust |
смелый шаг |
Aly19 |
30 |
20:19:43 |
rus-lav |
gen. |
вручную |
ar rokām |
VladN |
31 |
19:58:46 |
eng-rus |
cem. |
IM |
глиноземный модуль (alumina modulus) |
warsheep |
32 |
19:53:52 |
eng-rus |
cem. |
KH |
коэффициент насыщения известью |
warsheep |
33 |
19:37:15 |
eng-rus |
polit. |
Community Gas Ring |
Сообщество газового кольца |
MichaelBurov |
34 |
16:33:53 |
eng-rus |
O&G |
shipping gag |
транспортировочная заглушка |
Stepney |
35 |
16:32:45 |
eng-rus |
O&G |
test gag |
испытательная заглушка |
Stepney |
36 |
16:21:44 |
eng-rus |
gen. |
promote a love |
привить любовь (кому-либо к ч.-либо – e.g., of literature for pupils) |
Anglophile |
37 |
15:57:24 |
eng-rus |
gen. |
breath work |
дыхательная гимнастика |
Энзиля |
38 |
15:53:24 |
eng-rus |
law |
supply |
представлять (напр., документы) |
Alexander Matytsin |
39 |
15:52:08 |
eng-rus |
bank. |
exceeding the lending limit |
перелимитый (букв. – превышающий кредитный лимит) |
Alex_Odeychuk |
40 |
15:51:49 |
eng-rus |
mil. |
Eye Tracking |
отслеживание взглядом |
WiseSnake |
41 |
15:47:13 |
eng |
abbr. nautic. |
International Maritime Solid Bulk Cargoes Code |
IMSBC Code |
Lidia P. |
42 |
15:44:07 |
eng-rus |
law |
antimonopoly clearance |
разрешение антимонопольной службы |
Dorian Roman |
43 |
15:39:00 |
eng-rus |
nautic. |
VOHMA |
Ассоциации морских перевозчиков опасных грузов (Vessel Operators Hazardous Materials Association) |
Lidia P. |
44 |
15:37:47 |
eng-rus |
law |
conditionality |
кондициональность (vesmirbooks.ru) |
Dorian Roman |
45 |
15:34:24 |
eng-rus |
nautic. |
IMSBC Code |
Международный морской кодекс по твёрдым навалочным грузам |
Lidia P. |
46 |
15:27:44 |
eng-rus |
cook. |
bouquet garni |
пучок душистых трав (Включает петрушку, тимьян, зелень лука-порея и лавровый лист. Необязательный компоненты: базилик, черноголовка, листья сельдерея, кервель, розмарин, перец, чабер, шалфей и эстрагон. Иногда добавляют корневые овощи: морковь, сельдерей, зелёный лук, репчатый лук, корни петрушки.) |
Svetlana17 |
47 |
15:19:12 |
ger |
tech. |
U-Scheibe |
unterlagscheibe |
morev |
48 |
15:05:51 |
eng-rus |
fishery |
freshwater species |
пресноводные виды |
PAYX |
49 |
15:04:56 |
eng-rus |
gen. |
quasi-governmental |
контролируемый государством |
Lavrov |
50 |
15:04:42 |
eng-rus |
names |
Rosy |
Роузи (англ. личное имя, производное от Rose) |
Leonid Dzhepko |
51 |
15:03:27 |
eng-rus |
commer. |
days net |
в течение ... дней со дня с даты выставления счета |
Berta |
52 |
15:03:17 |
rus-ger |
econ. |
составить бизнес-план |
Businesplan erstellen |
wladimir777 |
53 |
14:58:22 |
eng |
abbr. |
STTP |
Sodium Tripolyphosphate |
annasav |
54 |
14:55:56 |
rus-fre |
inf. |
писька |
zizi (ребенка) |
vleonilh |
55 |
14:55:31 |
rus-fre |
slang |
самолёт |
zingue |
vleonilh |
56 |
14:55:17 |
rus-fre |
slang |
елда |
zigounette |
vleonilh |
57 |
14:55:01 |
rus-fre |
gen. |
писуля |
zézette (жён. половые органы) |
vleonilh |
58 |
14:54:34 |
rus-fre |
slang |
пенис |
vit |
vleonilh |
59 |
14:54:30 |
eng-rus |
law |
management personnel |
руководящий состав |
Alexander Matytsin |
60 |
14:54:19 |
rus-fre |
slang |
дрочить |
aller chez la veuve poignet |
vleonilh |
61 |
14:53:54 |
rus-fre |
slang |
суходрочка |
veuve poignet |
vleonilh |
62 |
14:52:57 |
rus-fre |
slang |
загреметь |
se viander (упасть) |
vleonilh |
63 |
14:52:28 |
rus-fre |
slang |
яйца |
valseuses |
vleonilh |
64 |
14:52:15 |
rus-fre |
slang |
потрясно |
vachement |
vleonilh |
65 |
14:51:55 |
rus-fre |
gen. |
ерунда |
turlute |
vleonilh |
66 |
14:51:41 |
rus-fre |
slang |
минет |
turlute |
vleonilh |
67 |
14:51:13 |
rus-fre |
slang |
трахнуть |
troncher |
vleonilh |
68 |
14:50:48 |
rus-fre |
slang |
трахать |
trombiner |
vleonilh |
69 |
14:50:19 |
rus-fre |
slang |
трахать |
tringler |
vleonilh |
70 |
14:49:49 |
rus-fre |
slang |
смыться |
se tirer |
vleonilh |
71 |
14:49:25 |
rus-fre |
slang |
трахать |
tirer |
vleonilh |
72 |
14:49:03 |
rus-fre |
slang |
сожитель |
co-thurne |
vleonilh |
73 |
14:48:47 |
rus-fre |
slang |
"флэт" |
thurne (комната) |
vleonilh |
74 |
14:48:11 |
rus-fre |
slang |
"вобла" |
thon (о непривлекательной девушке) |
vleonilh |
75 |
14:47:30 |
rus-ger |
cleric. |
предстательство |
Beistand |
Siegie |
76 |
14:47:18 |
rus-fre |
slang |
гомосек |
tarlouze |
vleonilh |
77 |
14:47:13 |
eng |
nautic. |
IMSBC Code |
International Maritime Solid Bulk Cargoes Code |
Lidia P. |
78 |
14:46:47 |
rus-fre |
slang |
торговать передком |
faire le tapin |
vleonilh |
79 |
14:46:19 |
rus-fre |
slang |
гомик |
tapette |
vleonilh |
80 |
14:46:16 |
eng-rus |
avia. |
CTL |
диспетчерское управление (control) |
Emilia M |
81 |
14:46:05 |
rus-fre |
slang |
гомосек |
tante |
vleonilh |
82 |
14:45:58 |
rus-fre |
slang |
педрила |
tante |
vleonilh |
83 |
14:45:46 |
rus-fre |
gen. |
гомик |
tante |
vleonilh |
84 |
14:45:07 |
rus-fre |
slang |
бабник |
tâche |
vleonilh |
85 |
14:44:13 |
rus-fre |
slang |
"бюст" |
soutif (бюстгальтер) |
vleonilh |
86 |
14:43:48 |
rus-fre |
slang |
марихуана |
shit |
vleonilh |
87 |
14:43:26 |
rus-fre |
slang |
упаковываться |
se saper (одеваться) |
vleonilh |
88 |
14:42:54 |
rus-fre |
slang |
херня |
saloperie |
vleonilh |
89 |
14:42:19 |
rus-fre |
slang |
падла |
salaud |
vleonilh |
90 |
14:42:08 |
eng-rus |
avia. |
CPL |
сообщение о текущем плане полёта (current flight plan message) |
Emilia M |
91 |
14:42:05 |
rus-fre |
slang |
русский "ванька" |
ruskof |
vleonilh |
92 |
14:41:43 |
eng-rus |
fin. |
freely available currency |
свободно обращаемая валюта |
Alexander Matytsin |
93 |
14:41:31 |
rus-fre |
slang |
яйца |
roustons (диалект Лангедока) |
vleonilh |
94 |
14:41:14 |
rus-fre |
slang |
яйца |
roupettes |
vleonilh |
95 |
14:41:04 |
rus-fre |
slang |
яйца |
roubignoles |
vleonilh |
96 |
14:40:47 |
rus-fre |
slang |
англичанин |
rosbif |
vleonilh |
97 |
14:40:18 |
rus-fre |
slang |
сиськи |
roploplos |
vleonilh |
98 |
14:39:37 |
rus-fre |
slang |
"бабки" |
ronds (деньги) |
vleonilh |
99 |
14:39:06 |
eng-rus |
avia. |
CPL |
свидетельство пилота коммерческой авиации (commercial pilot licence) |
Emilia M |
100 |
14:39:02 |
rus-fre |
slang |
ужратый в стельку |
rond comme une queue de pelle (о пьяном) |
vleonilh |
101 |
14:38:15 |
rus-fre |
nonstand. |
итальяшка |
Rital |
vleonilh |
102 |
14:37:57 |
rus-ger |
cleric. |
предстательство |
Fürbitte |
Siegie |
103 |
14:37:01 |
rus-fre |
slang |
трахать |
ramoner |
vleonilh |
104 |
14:36:16 |
rus-fre |
slang |
"капуста" |
radis (деньги) |
vleonilh |
105 |
14:35:22 |
rus-fre |
slang |
сука |
poufiasse |
vleonilh |
106 |
14:35:07 |
rus-fre |
gen. |
финиш |
poteau d'arrivée |
vleonilh |
107 |
14:34:57 |
rus-fre |
gen. |
старт |
poteau de départ |
vleonilh |
108 |
14:34:24 |
rus-fre |
slang |
отсасывание |
pompier (минет) |
vleonilh |
109 |
14:26:18 |
rus-fre |
slang |
быть пьяным |
être pété |
vleonilh |
110 |
14:25:46 |
rus-fre |
slang |
стерва |
pétasse |
vleonilh |
111 |
14:25:32 |
rus-fre |
slang |
сука |
pétasse |
vleonilh |
112 |
14:24:23 |
rus-fre |
slang |
устроить групповуху |
partouzer |
vleonilh |
113 |
14:24:11 |
rus-fre |
slang |
устроить групповуху |
partouser |
vleonilh |
114 |
14:23:49 |
rus-fre |
slang |
групповой секс |
partouze |
vleonilh |
115 |
14:23:40 |
rus-fre |
nonstand. |
групповой секс |
partouse |
vleonilh |
116 |
14:22:54 |
rus-fre |
slang |
испражняться |
parachuter un sénégalais |
vleonilh |
117 |
14:09:38 |
eng-rus |
electric. |
schuko |
неофициальное название домашней сети питания с переменным током (стандарт вилки и розетки; укороченная версия немецкого Schutzkontakt, также используется название "евророзетка") |
elfhawk |
118 |
14:01:21 |
eng-rus |
electric. |
hospital grade |
Американский стандарт электрических кабелей, используемых вместе с медицинским оборудованием (Cords used with North American medical equipment must be hospital-grade. What makes the cord hospital grade: the plug. Commonly known as hospital-grade plugs, they are subject to special requirements contained in the following standards: Medical equipment standards: UL 60601-1 and CAN/CSA C22.2 no 60601-1; Power supply cord standards: UL 817 and CAN/CSA C22.2 no 21; Attachment plug standards: UL 498 and CAN/CSA C22.2 no 42.) |
elfhawk |
119 |
13:43:45 |
rus-spa |
media. |
интернет-журналист |
ciberperiodista |
Alexander Matytsin |
120 |
13:35:09 |
eng-rus |
shipb. |
keel lay down |
закладка киля |
knavehearts |
121 |
13:34:05 |
eng-rus |
shipb. |
lay down a keel |
закладывать киль (считается торжественным событием, началом строительства судна. обычно указывают дату заказа на строительство судна, закладки киля и спуска на воду.) |
knavehearts |
122 |
13:31:58 |
eng-rus |
tel. |
Mic Boost |
усиление микрофона |
WiseSnake |
123 |
13:29:58 |
ger |
econ. |
HVPI-KS |
der harmonisierte Index zu konstanten Steuersätzen |
Tesorito |
124 |
13:27:47 |
ger |
econ. |
HVPI |
harmonisierte Inflationsrate |
Tesorito |
125 |
13:18:18 |
eng-rus |
dril. |
stripping ram |
протяжная плашка |
IgorCher |
126 |
13:06:57 |
ger |
econ. |
Wifo |
Österreichisches Institut für Wirtschaftsforschung |
Tesorito |
127 |
13:01:39 |
eng-rus |
gen. |
wait and see how the cat jumps |
ждать дальнейшего развития событий |
О. Шишкова |
128 |
12:34:03 |
eng-rus |
names |
Rowena |
Роина |
Leonid Dzhepko |
129 |
12:33:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
сопротивление изоляции |
Isolierwiderstand |
Dimka Nikulin |
130 |
12:33:23 |
rus-ger |
pomp. |
наречённый |
mit Namen |
Siegie |
131 |
12:31:39 |
rus-ger |
ed. |
Вестфальский университет имени Вильгельма Мюнстер |
Westfälische Wilhelms-Universität Münster |
Brücke |
132 |
12:30:14 |
rus-ger |
gen. |
атрофироваться |
schwinden (auch übertragen) |
Antoschka |
133 |
12:29:53 |
eng-rus |
names |
Rowan |
Роуан (мужское имя, также фамилия) |
Leonid Dzhepko |
134 |
12:26:33 |
rus-ger |
cleric. |
чадо |
Frucht des Leibes |
Siegie |
135 |
12:25:34 |
rus-ger |
cleric. |
чадо |
Leibesfrucht (kontextabhängig!) |
Siegie |
136 |
12:16:04 |
eng-rus |
Игорь Миг auto. |
VCM |
система переменного управления цилиндрами |
Игорь Миг |
137 |
12:06:17 |
rus-ger |
cleric. |
молитвенная жизнь |
frommer Lebenswandel |
Siegie |
138 |
11:58:20 |
eng-rus |
law |
be subject to |
подлежать обложению (налогом) |
Alexander Matytsin |
139 |
11:55:42 |
rus-ger |
cleric. |
Пресвятая Богородица |
Heilige Mutter Gottes |
Siegie |
140 |
11:54:21 |
eng-rus |
construct. |
Sign-off Cleanliness |
Уборка по окончанию работ |
Altuntash |
141 |
11:51:42 |
rus-ger |
|
всецело |
voll |
Siegie |
142 |
11:49:49 |
rus-ger |
cleric. |
уповая на помощь Божию |
im Vertrauen auf Gott |
Siegie |
143 |
11:37:58 |
eng-rus |
med. |
delayed retention index |
коэффициент дифференциального накопления, КДН (сцинтиография) |
itozawa |
144 |
11:25:38 |
rus-ger |
tech. |
монтажная высота |
Aufstellungshöhe |
SKY |
145 |
11:10:15 |
eng-rus |
fin. |
bullion transaction |
сделка с драгоценными металлами |
Alexander Matytsin |
146 |
10:59:46 |
eng-rus |
math. |
Attributable risk – AR |
Атрибутивный риск |
Frosia74 |
147 |
10:51:40 |
eng-rus |
tech. |
water flow control unit |
устройство регулирования потока воды |
Pothead |
148 |
10:45:31 |
eng-rus |
avia. |
fluid system component |
элемент для гидравлической топливной системы (Авиакосмос) |
annapolyakova |
149 |
10:41:36 |
eng-rus |
geochem. |
certified value |
сертифицированное значение |
Atenza |
150 |
10:17:54 |
eng-rus |
road.wrk. |
concrete divider |
железобетонный отбойник |
morev |
151 |
10:15:14 |
eng-rus |
road.wrk. |
road divider |
разделительная полоса, осевая линия |
morev |
152 |
10:12:37 |
eng-rus |
O&G |
RAR |
ООЗ (Отчёт об Оценке Запасов; Reserves Assessment Report) |
Christie |
153 |
10:12:19 |
rus-ger |
pomp. |
благоволение |
Wohlwollen |
Siegie |
154 |
9:33:51 |
rus-ita |
|
предвидимый |
prevedibile |
Fancy-free |
155 |
9:26:09 |
eng-rus |
industr. |
rotary coder |
роллкодер |
pochty |
156 |
9:06:03 |
eng-rus |
telecom. |
synchronization supply unit |
блок синхронизации |
menhaden |
157 |
8:33:55 |
eng-rus |
metrol. |
every alternate |
каждый второй |
Doodie |
158 |
7:23:42 |
eng-rus |
fishery |
fishing down |
обезрыбливание пищевых цепей |
S. Manyakin |
159 |
7:14:38 |
eng-rus |
pharm. |
inspectee |
организация, в которой проводится проверка (в документах ЕМЕА) |
yakamozzz |
160 |
7:11:17 |
eng-rus |
|
throatily |
гортанно |
dessy |
161 |
6:55:09 |
rus-fre |
verl. |
кадрить |
pécho (verbe transitif et PARTICIPE PASSE) |
dnk2010 |
162 |
6:35:09 |
rus-fre |
|
Галери Лафайет |
Galeries Lafayette (торговый центр в Париже) |
dnk2010 |
163 |
6:24:27 |
rus-fre |
verl. |
вечеринка |
teuf (от fête) |
dnk2010 |
164 |
6:19:23 |
rus-fre |
slang |
красавчик |
bogosse |
dnk2010 |
165 |
6:18:21 |
rus-fre |
|
мажорство |
beaugossitude |
dnk2010 |
166 |
6:17:57 |
rus-fre |
slang |
красавчик |
beau gosse |
dnk2010 |
167 |
6:12:03 |
rus-fre |
|
мажорство |
bogossitude |
dnk2010 |
168 |
6:08:11 |
rus-fre |
|
добавить соль и перец по вкусу |
sel et poivre à volonté |
dnk2010 |
169 |
6:04:54 |
rus-fre |
cook. |
по вкусу |
à volonté (добавить по вкусу) |
dnk2010 |
170 |
6:02:40 |
rus-fre |
|
конец недели |
fin de la semaine (может быть пятница, сб, вс) |
dnk2010 |
171 |
6:01:09 |
rus-fre |
|
выходные |
fin de semaine (понятие отдыха в отличие от fin de la semaine) |
dnk2010 |
172 |
5:49:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
nitrogen blanket |
азотная подушка |
yunias |
173 |
5:44:48 |
rus-fre |
|
Мадам де Лафайет |
Madame de La Fayette (17 век писательница) |
dnk2010 |
174 |
5:42:22 |
rus-fre |
|
Франсуа де Ларошфуко |
François de La Rochefoucauld (17 век писатель) |
dnk2010 |
175 |
5:40:37 |
rus-fre |
|
Блез Паскаль |
Blaise Pascal (17 век ученый, литератор) |
dnk2010 |
176 |
5:37:09 |
eng-rus |
pharma. |
reconstitute |
ресуспендировать |
Maxxicum |
177 |
5:36:42 |
rus-fre |
|
Пьер Корнель |
Pierre Corneille (17 век драматург) |
dnk2010 |
178 |
5:31:15 |
rus-fre |
inf. |
чокнутый |
gogol (А Гоголь здесь не при чем) |
dnk2010 |
179 |
5:30:16 |
rus-fre |
slang |
долбанутый |
narvalo |
dnk2010 |
180 |
5:29:48 |
rus-fre |
slang |
придурок |
narvalo |
dnk2010 |
181 |
5:23:12 |
rus-fre |
rude |
подонок |
enculé de ta race la maudite |
dnk2010 |
182 |
5:18:18 |
rus-fre |
rude |
мудак |
pauvre con |
dnk2010 |
183 |
5:17:54 |
rus-fre |
rude |
ублюдок |
sale con |
dnk2010 |
184 |
5:17:06 |
rus-fre |
slang |
потасовка |
baston |
dnk2010 |
185 |
5:13:23 |
fre |
inet. |
pdr |
lol (pété de rire) |
dnk2010 |
186 |
5:11:54 |
fre |
inet. |
mdr |
lol (mort de rire) |
dnk2010 |
187 |
5:08:38 |
rus-fre |
rude |
припереть |
se ramener |
dnk2010 |
188 |
5:06:39 |
rus-fre |
rude |
отъебись |
ne me casse pas les couilles |
dnk2010 |
189 |
5:05:23 |
rus-fre |
rude |
тупица |
tête de neu |
dnk2010 |
190 |
4:56:34 |
rus-fre |
rude |
тупица |
bite |
dnk2010 |
191 |
4:56:06 |
rus-fre |
rude |
тупица |
burne |
dnk2010 |
192 |
4:54:25 |
rus-fre |
rude |
мужское яичко |
burne |
dnk2010 |
193 |
4:52:23 |
rus-fre |
rude |
зануда |
casse-couilles |
dnk2010 |
194 |
4:50:37 |
rus-fre |
rude |
достать |
en avoir ras le cul |
dnk2010 |
195 |
4:46:49 |
rus-fre |
slang |
глупый |
neuneu |
dnk2010 |
196 |
4:38:54 |
rus-fre |
inf. |
чокнутый |
flippé |
dnk2010 |
197 |
4:37:05 |
rus-fre |
inf. |
сумасшедший |
flippé |
dnk2010 |
198 |
4:34:49 |
rus-fre |
inf. |
смеха ради |
pour le fun |
dnk2010 |
199 |
4:34:05 |
rus-fre |
inf. |
забава |
fun |
dnk2010 |
200 |
4:22:51 |
rus-fre |
|
раствор винного уксуса |
vinaigre de vin dilué dans de l'eau |
dnk2010 |
201 |
4:17:36 |
rus-ita |
OHS |
остаточные риски |
rischi residui |
Yuriy Sokha |
202 |
4:16:36 |
rus-fre |
|
гогошар |
petit poivron rouge |
dnk2010 |
203 |
3:52:06 |
eng-rus |
|
jaywalking |
Нарушение правил перехода улицы (wikipedia.org) |
ardapeh |
204 |
3:43:45 |
rus-fre |
|
оперативность |
rapidité d'intervention |
dnk2010 |
205 |
3:20:54 |
rus-fre |
rude |
ебать |
niquer |
dnk2010 |
206 |
3:17:31 |
rus-fre |
inf. |
находиться, пребывать, располагаться |
squatter |
dnk2010 |
207 |
3:15:44 |
rus-fre |
|
мастурбация |
branlette |
dnk2010 |
208 |
3:14:33 |
rus-fre |
slang |
мастурбация |
branle |
dnk2010 |
209 |
3:13:06 |
rus-fre |
rude |
е*ать |
niquer |
dnk2010 |
210 |
2:59:43 |
rus-fre |
|
отправить в нокаут |
envoyer au K.-O. |
dnk2010 |
211 |
2:59:05 |
rus-fre |
inf. |
утомить |
mettre K.-O. |
dnk2010 |
212 |
2:55:29 |
rus-fre |
|
кадрить |
faire des avances (à qn) |
dnk2010 |
213 |
2:47:06 |
rus-fre |
slang |
настоящий |
grave (vrai, véritable, accentue le sens + nom) |
dnk2010 |
214 |
2:45:59 |
rus-fre |
slang |
очень |
grave (beaucoup + verbe, très + adjectif et adverbe) |
dnk2010 |
215 |
2:33:30 |
eng-rus |
busin. |
arise out of |
являться следствием (чего-либо) |
Lidia P. |
216 |
2:12:10 |
eng-rus |
law |
NSC |
КНБ (Kazakhstan) |
Eoghan Connolly |
217 |
1:35:11 |
rus-fre |
sport. |
параплан |
parapente |
Lena2 |
218 |
1:24:05 |
rus-ger |
commer. |
торговый центр |
Outlet Center (объединяет под одной крышей магазины нескольких производителей, продающих высококачественные товары прошлых сезонов с большой скидкой) |
Tohotako |
219 |
1:15:08 |
rus-ger |
|
эффективно |
effizient (напр.: effizient arbeiten) |
dagi_13 |
220 |
1:07:15 |
rus-ger |
commer. |
торговый центр при предприятии |
Fabrikverkaufszentrum (Zusammenschluss mehrerer Fabrikläden, die ihre Waren an einer gemeinsamen Verkaufsstätte anbieten) |
Tohotako |
221 |
0:45:17 |
rus-ger |
commer. |
оптовый рынок |
Frischezentrum (Der Verkauf findet in der Regel nur an berechtigte Einkäufer aus Gastronomie, Hotellerie, Lebensmitteleinzelhandel und Großhandel, Großküchen- und Kantinen, Wochenmarkthändler statt.) |
Tohotako |
222 |
0:36:20 |
rus-ger |
commer. |
оптовый рынок |
Großmarkt (Umschlag und Handel von Lebensmitteln für den alltäglichen Gebrauch und anderen Gebrauchsgütern wie Blumen) |
Tohotako |
223 |
0:05:19 |
eng-rus |
|
rift |
надрез |
Ваня.В |